近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在

时间:2022-08-14 浏览:

爱体育app下载政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例 第25 曲靖师范学院JOURNALOFQU~NGNORMALUNIVERSITY V0I。25No。2 Mar。2006 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析 (云南师范大学外语学院,云南昆明650092)摘要:政府机构名称作为专有名词必须专名专用,译名 必须准确,应用必须统一。以国家旅游局为例,政府机构的英文译名存在着不客忽视的翻译质量问题政府机构英文,对我国国际 化可持续发展产生了一定的影响。只有 采取把形成的正式文件公诸干众,加强翻译人才培养,借鉴国外成功 经验措施等,才能更好地推广国务院颁 布的规范译名 关键词:政府机构;国家旅游局;译名;搜索;互联网 号:1009—8879(2006)02—0125—02理论上说,中国政府机构的名称都必须专名 专译,应用统一,虽然很多部门有规范译名,实际 应用中却十分混乱,给国际交往,外宣工作带来的 负面影响不容忽视。国务院和中央各部委及直属 机构早已形成一套英文译名体系,未经授权,任何 个人和组织不得擅自更改。然而,据初步调查,我 国中央政府机构虽有统一译名,但应用却很混乱。 为客观揭示政府机构译名的使用现状,本文以中 国国家旅游局为例,搜索,统计与分析各种译名在 互联网上使用的情况。

近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

2005 年12 月15 日的搜索显示,”(中国)国家 旅游局”的英文译名多达25 个,显示网页(29816) 237287 项,其中译名(the)ChinaNationalTourism Administration政府机构英文,(The)NationalTourismAdministration 和(e)StateTourismBureau 数量高达(28855)233 600 项,占总数的(96。8%)98。4%;含(the)National TourismAdministration(国家旅游局)的有(29030) 194886 项政府机构英文,比例高达(97。36%)82。1%。总体上, “(中国)国家旅游局”的英语译名主要有以下几个 特点。 第一,网络媒体上使用的译名总体上符合国 务院有关规定。据新华社2002 年编订的《中国政 府机构名录》(中英文对照)提供”国家旅游局”的 英文译名为NationalTourismAdministrationofthe Peopie’SRepublicofChina。又据国务院发布的《国 务院各部委,各直属机构英文译名》(国务院办公 厅秘书局2002 月19日),”国家旅游局”英译 为NationalTourismAdministration,并在注释中说, “中文名称中未冠以’中华人民共和国’或’中国’ 字样的单位,在对外交往中可根据需要,在英文译 名中加上ePeople’sRepublicofChina(全称)或 China(简称)的字样…。

爱体育app下载近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

正确译名共(29004)194 765 项,比例高达(97。3%)82。1%。说明网络语境 中的中国国家旅游局英文译名绝大部分执行了国 务院相关规定,是可靠的。 第二,译名错误,混乱严重,翻译质量有待提 高。(1)译名多,错误译名比重大。统计显示,”中 国国家旅游局”中的”旅游局”一词的译法就有 tourismadministration,administrationoftraveland ~ufism,tourismbureau 和tourismboard 等四种;”国 家”有时被译成national,有时却译为state政府机构英文,有的则 干脆省译”国家”一词。此外,”中国/中华人民共 和国”又被翻译为China,Chinese,China’S,thePeo— ple’sRepublicofChina 等,其中含22 个误拼Peo。 ples。省去”中(华人民共和)国”(China/thePeople’ sRepublicofChina)的译名149932 所指不清,占总 搜索结果的63。2%。少数译名将”中华人民共和 国”错拼为thePeoplesRepublicofChina,必须引起 重视。

近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

爱体育app下载(2)媒体相互不统一,自身也不统一。首 先,人民日报网,中国日报网和新华网等正式官方 网站使用的译名总体上好于一般网站,但混乱问 题依然存在,例如,中国日报网ChinaDaily(Sup- 收稿日期:2006—01—20 作者简介:贺芸,云南师范大学外语学院讲师,硕士,主要从事跨文化交 际和翻译理论实践研究。 plement一2002/11/20)用StateTourismBureau;人民 日报网(2001/12/28)在同一个版面上正确译名 ChinaNationalTourismAdministration(CNTA)和错 误译名theChinaStateTourismBureau 并用;国家旅 游局网站在2005 月17日的一篇报道中还使 用错误译名TheChinaNationalTourismBureau。其 次,相同报纸,网站,网页一名多译的现象屡见不 鲜。例如,中国日报网ChinaDaily(2002/l0/22)用 的是theChinaNationalTourismAdministration (CNTA),而(ChinaDailySupplement2002/11/20)却 出现了theStateTourismBureau。

近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

第二个译名显然 是错误的,而且如果撇开上下文,它既可以指美国 很多州的旅游局,如阿拉巴马州和蒙大拿州旅游 局,又可指有些国家的旅游局,如尼日利亚旅游 局。但无论如何,同一份报纸把同一个政府机构 翻译成多种形式是不应该的,这有悖于国务院颁 布的有关规定。(3)译名前的定冠词时有时无,莫 衷一是。在类似”ShaoQiwei,directoroftheChina NationalTourismAdministration”和”ShaoQiwei。the directorofChinaNationalTourismAdministration”等 在完全相同的语境中,不一致译名常见于各种网 页。又如,新华网(2005/l1/23)的一篇文章在报道 2005 中国国际旅游交易会的相关内容时,China NationalTourismAdministration 和theChinaNational TourismAdministration 两种译名并存,而第二天 (2005/11/24)的文章则仅出现后者,在冠词使用上 似乎过于随意。为避免误解,第一次出现时采用 完整译名较妥,即theChinaNationalTourismAd ministration,或theNationalTourismAdministrationof China,或theNationalTourismAdministrationofthe People’SRepublicofChina,下文可酌情使用简化译 名,如theNationalTourismAdministration 或约定俗 成的缩略词CNTA 等。

爱体育app下载近爱体育app下载期发布:word 政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

(4)错误表现多样。 为宣传,推广规范译名,杜绝译名错误,我们 建议采取以下措施。 第一,规范译名必须形成正式文件公诸于众。 在政府电子政务网上开放获取(openaccess),让人 们充分明白,类似国家机构,政府机构的译名只能 查不能译。务必使用最权威的翻译工具,如新华 社编《中国政府机构名录》。这既可避免译名不统 126?者,为提高翻译质量,净化语言环境提供保障。 第二,加强翻译人才培养,整顿翻译市场,端 正译风,译德。针对我国全民学外语,”翻译人才 缺口高达9o%”J,”翻译人才青黄不接”,高层次 汉英翻译人才不敌新加坡等现象,我们必须加强 翻译专业建设,培养出既掌握系统翻译理论和翻 译技巧,又具备双语双文化素养的翻译队伍。鉴 于部分译者急功近利,缺乏责任感的现实政府机构英文,则有必 要对翻译市场进行科学化管理,加强译风,译德教 第三,借鉴国外成功经验。新加坡早在1990年就成立了新加坡华文媒介统一译名委员会 (TranslationStandardizationCommitteefortheChinese Media,Singapore)。目前联合早报网提供”统一译 名”查询服务,内容包括新加坡政府部门职衔标准 华文译名,机构,人名,地名,建筑,住宅及其它译 名。

爱体育app下载譬如,输入”旅游局”时显示(中文简体):”扬 启龙(旅游局总裁)YeoKheeLeng,新加坡旅游局 SingaporeTourismBoa 耐(S,IB),林梁长(新加坡旅游 局副主席兼总裁)LimNeoChian(MG)”;输入英语 Tourism 时显示SingaporeTourismBoard(STB)(新 加坡旅游局)。虽然现在我们可以通过中央人民 政府门户网站的英文版找到中央政府机构的英文 译名,但只有提供系统的译名查询服务才能真正 保障所有政府机构的译名质量。 第四,网站必须严把翻译质量关,主管部门必 须对外文网站加强有效管理。译名是国际化的一 个基础工程,看似小节,其实意义重大。为从根本 上解决译名混乱局面,各界人士必须协同合作,树 立牢固的译名标准意识,遵守译名规范制度。其 次,国家有关部门应该进一步增加政务透明度,大 力宣传,推广统一译名,让广大翻译工作者充分了 解我国政府机构译名的重要性,从而更好地推广 国务院颁布的规范译名。 参考文献: [1]国务院各部委,直属机构英文译名[EB/OL]。21302—2— 19。Http: [2]中国翻译人才缺口高达9O%[EB/OL]。2006—2—21 Http: [责任编辑:杨世武]